Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

I'm down to my last penny

  • 1 у меня не осталось ни гроша

    Универсальный русско-английский словарь > у меня не осталось ни гроша

  • 2 я истратил все до копейки

    Универсальный русско-английский словарь > я истратил все до копейки

  • 3 копейка в копейку

    Универсальный русско-английский словарь > копейка в копейку

  • 4 спустить всё до нитки

    Русско-английский учебный словарь > спустить всё до нитки

  • 5 К-280

    ДО (ПОСЛЕДНЕЙ) КОПЕЙКИ (КОПЕЕЧКИ) истратить, заплатить, получить, прокутить и т. п. что coll PrepP these forms only adv
    (to spend, pay, squander etc a certain amount of money) completely, with nothing left over, (to receive a certain amount of money) in full: (spend (get, pay etc) a certain amount of money) (down) to the last kopeck (penny, cent etc)
    (spend (pay, receive etc)) every last kopeck (penny, cent etc) (of...) (spend (squander, blow etc)) one's last kopeck (penny, cent etc)
    (spend (blow, squander etc)) the last kopeck (penny, cent etc) of... (Аркадина:) Говорят, её покойная мать завещала мужу всё своё громадное состояние, всё до копейки... (Чехов 6). (А.:) They say her mother, who's dead, willed her husband all her enormous fortune, down to the last kopeck (6c).
    «Отпускные мои все до копейки кончились...» (Чернёнок 2). Tve spent the last cent of my vacation money..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-280

  • 6 Н-100

    ДО (ПОСЛЕДНЕЙ) НИТКИ PrepP these forms only adv
    1. промокнуть, вымокнуть и т. п. - coll (to be, get etc) thoroughly wet
    X промок до нитки - X was (got) soaked to the skin
    X was (got) drenched (soaked) to the bone X was (got) wet to the bone X was (got) sopping (soaking) wet.
    В трёх верстах от станции*** стало накрапывать, и через минуту проливной дождь вымочил меня до последней нитки (Пушкин 3). Three versts from the posting-station at ***, a light drizzle began, a minute later it had changed to a driving rain and I was soaked to the skin (3b).
    2. обобрать кого, проиграть, пропить и т. п. - coll (to rob, gamble away, spend on drinking etc) absolutely all the money one or s.o. has
    X обобрал Y-a - = X robbed Y blind
    X fleeced Y (down to Y's last kopeck (penny etc)) X cleaned Y out
    X проиграл все - = X gambled away everything down to the last kopeck (penny etc)
    X lost the shirt off his back
    X пропил всё - = X drank up every kopeck (penny etc) he had.
    Костю заметил Бейлис, главный бильярдист Москвы, ввел в лучшие бильярдные, где обыгрывались «фраера», денежные провинциалы, командировочные с казёнными деньгами. С ними Костя был беспощаден, заманивал первым лёгким выигрышем, а потом раздевал до нитки (Рыбаков 2). Не IKostya) had been spotted by Beilis, the top billiards player in Moscow. Beilis took him to the best billiards halls, where they hustled freeloaders, moneyed provincials visiting Moscow on government funds. Kostya was merciless with them. He would con them by losing the first game and then fleece them down to their last kopeck (2a).
    {extended usage) «Англия и Франция навязали Германии Версаль, репарации, раздели до нитки, отобрали колонии...» (Рыбаков 2). ( context transl) "England and France bound Germany hand and foot at Versailles, the reparations stripped her bare, they took her colonies..." (2a).
    3. рассказать что, разобрать(ся) в ком-чём, помнить что и т. п. - substand (to tell, analyze, remember etc sth.) completely, thoroughly, including the small details: (down) to the minutest (the smallest, the tiniest, the last) detail
    in every detail.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-100

  • 7 до копеечки

    ДО ( ПОСЛЕДНЕЙ) КОПЕЙКИ < КОПЕЕЧКИ> истратить, заплатить, получить, прокутить и т.п. что coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to spend, pay, squander etc a certain amount of money) completely, with nothing left over, (to receive a certain amount of money) in full:
    - (spend <get, pay etc> a certain amount of money) (down) to the last kopeck <penny, cent etc>;
    - (spend <pay, receive etc>) every last kopeck <penny, cent etc> (of...);
    - (spend <squander, blow etc>) one's last kopeck <penny, cent etc>;
    - (spend <blow, squander etc>) the last kopeck <penny, cent etc> of...
         ♦ [Аркадина:] Говорят, её покойная мать завещала мужу всё своё громадное состояние, всё до копейки... (Чехов 6). (А.:] They say her mother, who's dead, willed her husband all her enormous fortune, down to the last kopeck (6c).
         ♦ "Отпускные мои все до копейки кончились..." (Чернёнок 2). Tve spent the last cent of my vacation money..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до копеечки

  • 8 до копейки

    ДО ( ПОСЛЕДНЕЙ) КОПЕЙКИ < КОПЕЕЧКИ> истратить, заплатить, получить, прокутить и т.п. что coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to spend, pay, squander etc a certain amount of money) completely, with nothing left over, (to receive a certain amount of money) in full:
    - (spend <get, pay etc> a certain amount of money) (down) to the last kopeck <penny, cent etc>;
    - (spend <pay, receive etc>) every last kopeck <penny, cent etc> (of...);
    - (spend <squander, blow etc>) one's last kopeck <penny, cent etc>;
    - (spend <blow, squander etc>) the last kopeck <penny, cent etc> of...
         ♦ [Аркадина:] Говорят, её покойная мать завещала мужу всё своё громадное состояние, всё до копейки... (Чехов 6). (А.:] They say her mother, who's dead, willed her husband all her enormous fortune, down to the last kopeck (6c).
         ♦ "Отпускные мои все до копейки кончились..." (Чернёнок 2). Tve spent the last cent of my vacation money..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до копейки

  • 9 до последней копеечки

    ДО ( ПОСЛЕДНЕЙ) КОПЕЙКИ < КОПЕЕЧКИ> истратить, заплатить, получить, прокутить и т.п. что coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to spend, pay, squander etc a certain amount of money) completely, with nothing left over, (to receive a certain amount of money) in full:
    - (spend <get, pay etc> a certain amount of money) (down) to the last kopeck <penny, cent etc>;
    - (spend <pay, receive etc>) every last kopeck <penny, cent etc> (of...);
    - (spend <squander, blow etc>) one's last kopeck <penny, cent etc>;
    - (spend <blow, squander etc>) the last kopeck <penny, cent etc> of...
         ♦ [Аркадина:] Говорят, её покойная мать завещала мужу всё своё громадное состояние, всё до копейки... (Чехов 6). (А.:] They say her mother, who's dead, willed her husband all her enormous fortune, down to the last kopeck (6c).
         ♦ "Отпускные мои все до копейки кончились..." (Чернёнок 2). Tve spent the last cent of my vacation money..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до последней копеечки

  • 10 до последней копейки

    ДО ( ПОСЛЕДНЕЙ) КОПЕЙКИ < КОПЕЕЧКИ> истратить, заплатить, получить, прокутить и т.п. что coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to spend, pay, squander etc a certain amount of money) completely, with nothing left over, (to receive a certain amount of money) in full:
    - (spend <get, pay etc> a certain amount of money) (down) to the last kopeck <penny, cent etc>;
    - (spend <pay, receive etc>) every last kopeck <penny, cent etc> (of...);
    - (spend <squander, blow etc>) one's last kopeck <penny, cent etc>;
    - (spend <blow, squander etc>) the last kopeck <penny, cent etc> of...
         ♦ [Аркадина:] Говорят, её покойная мать завещала мужу всё своё громадное состояние, всё до копейки... (Чехов 6). (А.:] They say her mother, who's dead, willed her husband all her enormous fortune, down to the last kopeck (6c).
         ♦ "Отпускные мои все до копейки кончились..." (Чернёнок 2). Tve spent the last cent of my vacation money..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до последней копейки

  • 11 до нитки

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. промокнуть, вымокнуть и т.п. до нитки coll (to be, get etc) thoroughly wet:
    - X промок до нитки X was (got) soaked to the skin;
    - X was (got) sopping (soaking) wet.
         ♦ В трёх верстах от станции *** стало накрапывать, и через минуту проливной дождь вымочил меня до последней нитки (Пушкин 3). Three versts from the posting-station at ***, a light drizzle began; a minute later it had changed to a driving rain and I was soaked to the skin (3b).
    2. обобрать кого, проиграть, пропить и т.п. до нитки coll (to rob, gamble away, spend on drinking etc) absolutely all the money one or s.o. has:
    - X обобрал Y-a до нитки X robbed Y blind;
    - X fleeced Y (down to Y's last kopeck <penny etc>);
         ♦ Костю заметил Бейлис, главный бильярдист Москвы, ввел в лучшие бильярдные, где обыгрывались "фраера", денежные провинциалы, командировочные с казёнными деньгами. С ними Костя был беспощаден, заманивал первым лёгким выигрышем, а потом раздевал до нитки (Рыбаков 2). Не [Kostya] had been spotted by Beilis, the top billiards player in Moscow. Beilis took him to the best billiards halls, where they hustled freeloaders, moneyed provincials visiting Moscow on government funds. Kostya was merciless with them. He would con them by losing the first game and then fleece them down to their last kopeck (2a).
         ♦ [extended usage] "Англия и Франция навязали Германии Версаль, репарации, раздели до нитки, отобрали колонии..." (Рыбаков 2). [context transl] "England and France bound Germany hand and foot at Versailles, the reparations stripped her bare, they took her colonies..." (2a).
    3. рассказать что, разобрать(ся) в ком-чём, помнить что и т.п. - substand (to tell, analyze, remember etc sth.) completely, thoroughly, including the small details:
    - (down) to the minutest (the smallest, the tiniest, the last) detail;
    - in every detail.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до нитки

  • 12 до последней нитки

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. промокнуть, вымокнуть и т.п. до последней нитки coll (to be, get etc) thoroughly wet:
    - X промок до нитки X was (got) soaked to the skin;
    - X was (got) sopping (soaking) wet.
         ♦ В трёх верстах от станции *** стало накрапывать, и через минуту проливной дождь вымочил меня до последней нитки (Пушкин 3). Three versts from the posting-station at ***, a light drizzle began; a minute later it had changed to a driving rain and I was soaked to the skin (3b).
    2. обобрать кого, проиграть, пропить и т.п. до последней нитки coll (to rob, gamble away, spend on drinking etc) absolutely all the money one or s.o. has:
    - X fleeced Y (down to Y's last kopeck <penny etc>);
         ♦ Костю заметил Бейлис, главный бильярдист Москвы, ввел в лучшие бильярдные, где обыгрывались "фраера", денежные провинциалы, командировочные с казёнными деньгами. С ними Костя был беспощаден, заманивал первым лёгким выигрышем, а потом раздевал до нитки (Рыбаков 2). Не [Kostya] had been spotted by Beilis, the top billiards player in Moscow. Beilis took him to the best billiards halls, where they hustled freeloaders, moneyed provincials visiting Moscow on government funds. Kostya was merciless with them. He would con them by losing the first game and then fleece them down to their last kopeck (2a).
         ♦ [extended usage] "Англия и Франция навязали Германии Версаль, репарации, раздели до нитки, отобрали колонии..." (Рыбаков 2). [context transl] "England and France bound Germany hand and foot at Versailles, the reparations stripped her bare, they took her colonies..." (2a).
    3. рассказать что, разобрать(ся) в ком-чём, помнить что и т.п. до последней нитки substand (to tell, analyze, remember etc sth.) completely, thoroughly, including the small details:
    - (down) to the minutest <the smallest, the tiniest, the last> detail;
    - in every detail.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до последней нитки

  • 13 К-278

    КОПЕЙКА В КОПЕЙКУ КОПЕЕЧКА В КОПЕЕЧКУ both obs, coll NP these forms only nonagreeing modif often used with a phrase denoting an amount of money fixed WO
    (used to emphasize the precision with which a monetary matter is handled
    often used when counting money) exactly, precisely: (down) to the (last) kopeck (penny, cent etc) kopeck for kopeck (penny for penny, cent for cent).
    Возвращаю тебе долг - одиннадцать тысяч рублей копейка в копейку. Here's the money I owe you-eleven thousand rubles, down to the last kopeck.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-278

  • 14 копеечка в копеечку

    КОПЕЙКА В КОПЕЙКУ; КОПЕЕЧКА В КОПЕЕЧКУ both obs, coll
    [NP; these forms only; nonagreeing modif; often used with a phrase denoting an amount of money; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize the precision with which a monetary matter is handled; often used when counting money) exactly, precisely:
    - (down) to the (last) kopeck <penny, cent etc>;
    - kopeck for kopeck <penny for penny, cent for cent>.
         ♦ Возвращаю тебе долг - одиннадцать тысяч рублей копейка в копейку. Here's the money I owe you-eleven thousand rubles, down to the last kopeck.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > копеечка в копеечку

  • 15 копейка в копейку

    КОПЕЙКА В КОПЕЙКУ; КОПЕЕЧКА В КОПЕЕЧКУ both obs, coll
    [NP; these forms only; nonagreeing modif; often used with a phrase denoting an amount of money; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize the precision with which a monetary matter is handled; often used when counting money) exactly, precisely:
    - (down) to the (last) kopeck <penny, cent etc>;
    - kopeck for kopeck <penny for penny, cent for cent>.
         ♦ Возвращаю тебе долг - одиннадцать тысяч рублей копейка в копейку. Here's the money I owe you-eleven thousand rubles, down to the last kopeck.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > копейка в копейку

  • 16 К-283

    КАК ОДНУ КОПЕЙКУ (КОПЕЕЧКУ) coll (как + NP these forms only nonagreeing modif used with a phrase denoting a sum of money that is either objectively, or perceived by the speaker to be, large fixed WO
    1. прокутить, истратить и т. п. что \К-283 (to squander, spend etc the named amount of money) completely, with nothing left over: (down) to the last kopeck (penny, cent etc)
    (squander (spend etc)) every last kopeck ( penny, cent etc) (of...) (in limited contexts - usu. in refer, to a large sum of money) (spend) as if it were nothing.
    «Есть свидетели, что он (подсудимый) прокутил в селе Мокром все эти три тысячи, взятые у госпожи Верховцевой, за месяц перед катастрофой, разом, как одну копейку...» (Достоевский 2). There are witnesses that the whole three thousand he (the defendant) took from Miss Verkhovtsev was squandered in the village of Mokroye a month before the catastrophe, at one go, to the last kopeck.. " (2a).
    2. заплатить, выложить и т. п. что \К-283 (to pay etc) exactly (the named amount of money)
    precisely
    to the (a) kopeck (penny etc) (in limited contexts)...no less.
    «Сам видел, в руках у них видел три тысячи как одну копеечку...» (Достоевский 2). "I myself saw it, I saw three thousand to a kopeck in his hands..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-283

  • 17 как одну копеечку

    КАК ОДНУ КОПЕЙКУ < КОПЕЕЧКУ> coll
    [ как + NP; these forms only; nonagreeing modif; used with a phrase denoting a sum of money that is either objectively, or perceived by the speaker to be, large; fixed WO]
    =====
    1. прокутить, истратить и т.п. что как одну копеечку (to squander, spend etc the named amount of money) completely, with nothing left over: (down) to the last kopeck <penny, cent etc>; (squander <spend etc>) every last kopeck <penny, cent etc> (of...); [in limited contexts - usu. in refer, to a large sum of money]
    (spend) as if it were nothing.
         ♦ "Есть свидетели, что он [подсудимый] прокутил в селе Мокром все эти три тысячи, взятые у госпожи Верховцевой, за месяц перед катастрофой, разом, как одну копейку..." (Достоевский 2). "There are witnesses that the whole three thousand he [the defendant] took from Miss Verkhovtsev was squandered in the village of Mokroye a month before the catastrophe, at one go, to the last kopeck.. " (2a).
    2. заплатить, выложить и т.п. что как одну копеечку (to pay etc) exactly (the named amount of money): precisely; to the <a> kopeck <penny etc>; [in limited contexts]
    ... no less.
         ♦ "Сам видел, в руках у них видел три тысячи как одну копеечку..." (Достоевский 2). "I myself saw it, I saw three thousand to a kopeck in his hands..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как одну копеечку

  • 18 как одну копейку

    КАК ОДНУ КОПЕЙКУ < КОПЕЕЧКУ> coll
    [ как + NP; these forms only; nonagreeing modif; used with a phrase denoting a sum of money that is either objectively, or perceived by the speaker to be, large; fixed WO]
    =====
    1. прокутить, истратить и т.п. что как одну копейку (to squander, spend etc the named amount of money) completely, with nothing left over: (down) to the last kopeck <penny, cent etc>; (squander <spend etc>) every last kopeck <penny, cent etc> (of...); [in limited contexts - usu. in refer, to a large sum of money]
    (spend) as if it were nothing.
         ♦ "Есть свидетели, что он [подсудимый] прокутил в селе Мокром все эти три тысячи, взятые у госпожи Верховцевой, за месяц перед катастрофой, разом, как одну копейку..." (Достоевский 2). "There are witnesses that the whole three thousand he [the defendant] took from Miss Verkhovtsev was squandered in the village of Mokroye a month before the catastrophe, at one go, to the last kopeck.. " (2a).
    2. заплатить, выложить и т.п. что как одну копейку (to pay etc) exactly (the named amount of money): precisely; to the <a> kopeck <penny etc>; [in limited contexts]
    ... no less.
         ♦ "Сам видел, в руках у них видел три тысячи как одну копеечку..." (Достоевский 2). "I myself saw it, I saw three thousand to a kopeck in his hands..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как одну копейку

  • 19 рубашка

    ж.
    1) ( мужская) shirt; ( женская) chemise [ʃə'miːz]

    ночна́я руба́шка (мужская) — nightshirt; (женская, детская) nightgown, nightdress

    ни́жняя руба́шка — undershirt

    в бе́лой руба́шке — in a white shirt

    2) тех. jacket; casing
    3) карт. back

    класть ка́рту руба́шкой вверх — lay a card face down

    ••

    смири́тельная руба́шка — straitjacket

    отда́ть после́днюю руба́шку (дт.)give (i) one's shirt off one's back; share one's last penny (with)

    снять с кого́-л после́днюю руба́шку — take smb's last penny

    роди́ться в руба́шке погов. — ≈ be born with a silver spoon in one's mouth

    сво́я руба́шка бли́же к те́лу посл. — ≈ self comes first, charity begins at home

    Новый большой русско-английский словарь > рубашка

См. также в других словарях:

  • penny — pen|ny S1 [ˈpeni] n [: Old English; Origin: penning, penig] 1.) a) plural pence abbreviation p a small unit of money in Britain. There are 100 pence in one pound ▪ The bus fare is 80 pence. ▪ …   Dictionary of contemporary English

  • Penny Arcade (webcomic) — Penny Arcade Author(s) Jerry Holkins Mike Krahulik Website penny arcade.com …   Wikipedia

  • Last of the Summer Wine — A typical intertitle Also known as The Last of the Summer Wine (Pilot episode) Genre Sitcom …   Wikipedia

  • Penny Pritzker — infobox person birth date=1959 birth place=city state|Chicago|Illinois occupation=Executive, fundraiserPenny Sue Pritzker (b. 1959) is an American business executive, and a member of the Pritzker family of Chicago, one of America s wealthiest… …   Wikipedia

  • Penny Lane — Single infobox Name = Penny Lane Artist = The Beatles Album = Magical Mystery Tour A side = Strawberry Fields Forever Released = 13 February 1967 (UK) 17 February 1967 (US) Format = 7 Recorded = Abbey Road: 29 December 1966 – 17 January 1967… …   Wikipedia

  • Penny debate in the United States — 1959 US cent, first year mint with Lincoln Memorial design on reverse. A debate exists within the United States government, and American society at large, over whether the one cent coin, commonly known as the penny, should be eliminated as a unit …   Wikipedia

  • Penny (United States coin) — Cent (Penny) United States Value 0.01 of a U.S. dollar Mass  2.5 g  (0.080 troy oz) Diameter  19.05 mm  (0.750 in) Thickness …   Wikipedia

  • Penny-farthing — For other uses, see Penny farthing (disambiguation). A penny farthing photographed in the Škoda Auto Museum in the Czech Republic …   Wikipedia

  • Penny Sackett — Infobox Scientist name = Penny Sackett caption = birth date = birth date and age|1956|2|28 birth place = Lincoln, Nebraska, USA death date = death place = residence = Australia nationality = American field = Astronomy work institution =… …   Wikipedia

  • Penny Halliwell — Infobox Charmed Character Penny Grams Halliwell Title = Penny Halliwell First = Is There A Woogy In The House? Last = Forever Charmed Creator = Constance M. Burge Name = Penelope Halliwell Status = Deceased Kind = Witch, Ghost, High Priestess… …   Wikipedia

  • Penny stock — In the U.S., a penny stock is a common stock that trades for less than $5 a share and are traded over the counter (OTC) through quotation services such as the OTCBB or the Pink Sheets. Although a penny stock is said to be thinly traded, share… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»